Reid Wiseman is a national treasure.
hannah: Surface of Mars, photographed by Mars Express, 25th November 2005.
Image runs from 32°S 201°E about 710 km due south across the Terra Sirenum highlands to 44°S 201°E. The Sirenum Fossae run across the top of the 2nd image. The 5th and 6th images show a central section of the 300 km-wide Newton Crater, including what looks like part of the central peak complex (notice dunes, dark blue, on the left hand side).
Composite of 3 visible light images for colour, and one monochrome image for detail. Colour balance is not naturalistic.
Image credit: ESA. Composite: AgeOfDestruction.
Bats illuminated by lightning
THIS IS WHAT LOVE LOOKS LIKE.
This is actually really cool
This is an illustration I did for the August 2014 issue of Popular Science Magazine. The assignment was to show a scifi take on human aging in the future. I wanted to do something relatively positive, so I drew a lady whose life has been been prolonged through cybernetic enhancements and augmentation, so she gets to spend time with her great-great-great-great grandchildren.
Thanks to AD Michelle Mruk!
this is beautiful
A Wooden simulation of a water droplet as it impacts a body of water.
what’s a pirates favorite letter?
if it’s rrrrrrr i’m going to kill you
you may think its r… but his true love be the C
i fucking hate this website
seriously, if you ever needed a reason to play mother 3, just look at its enemy descriptions
the fan translation team did an absolutely masterful job with this; I followed the development blog back around 2006-2008 or so when the fan translation was being produced and the level of dedication to making sure every single element is as perfect as possible that was put in is just extraordinary.
a couple noteworthy examples: when Itoi originally wrote the script to the game, he read the entire script aloud so he could be sure it flowed properly (Itoi’s efforts in writing the script could be another entire post—for instance, in all of the Mother games, he uses almost no kanji at all to make his games as accessible to children and people who speak Japanese as a second language as possible), and this exact same process was carried out by the translation team; syllable by syllable, the translation was made as perfect and readable as possible. second, notice how the text in those images above aren’t fixed width—the letter “i” takes up much less horizontal space than the letter “M”, for instance. this functionality wasn’t present in the original Japanese game, and the translators implemented it (along with a huge number of other features) without having access to the original code, which is just an absurdly monumental task. third, the game was carefully made to match the style guide Nintendo uses so that it would be indistinguishable from an official translation; the health and safety warning, for instance, was replaced with the English version, and they were extremely careful to use phrasing such as “press the A button” instead of just “press A”.
the Mother 3 fan translation was absolutely the result of devoted fans going above and beyond anyone’s expectations for what a fan translation needs to be, and they did it as a labor of love for this incredible game. it should be a top priority for anyone who’s never played it.